8.05.2013 в 08:30 0 0

Миссионер рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский.

5.02.2013 в 08:30 0 1

Приехал к нам испанец, инженер по гарантии какого то оборудования. Испанец, как испанец, вполне на человека похож, видно, в России, а тем более в нашей дыре, впервые. Но по-русски понимает. Правда, каждое десятое слово. Дали нам переводчика. Такого же как испанец, только на оборот - понимает по испански тоже каждое десятое слово.

22.10.2012 в 07:39 0 0

Однажды газета "Неделя" провела эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

7.08.2012 в 07:30 1 2

В каком-то институте, в котором готовили переводчиков, на контрольной раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

17.05.2012 в 07:29 1 1

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже. Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: - Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей. Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг". Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии: